Опросы

Как вам интервью с Дмитрием Медведевым?

Посмотреть результат

Loading ... Loading ...

Поиск

Архив




  • Управление
  • 1 января 2001

    Трудности перевода



    Для начала 3 примера.

    1. Звонок на радио. Молодая женщина (строительная фирма) возмущена, что при ней приезжий из СНГ употребляет нецензурную брань. Ведущий спрашивает, а матерящийся коллега-соотечественник не раздражает? Нет, не раздражает. Выясняется, что приезжий воспринял мат как норму общения, принятую в Москве, и пытался «соответствовать». Ну, так как, продолжать ему совершенствоваться в русском матерном? Или нет?

    2. Англичанин Эдмунд Харрис раздражен обилием дезинформирующих, по его мнению, смайлов в русских смсках. «Конечно, это далеко не чисто русская особенность. Но, как это часто бывает, на русской почве эта тенденция преобразовалась и стала утрированной. На это указывает сама форма слова – английский корень, но с русским уменьшительным суффиксом, – пишет он. – Допустим, переписываешься с понравившейся русской девушкой и сбрасываешь ей смску, чтобы уточнить, сможет ли она встретиться сегодня вечером (это из собственного опыта). Она пишет в ответ: «Нет, не могу. Я устала и хочу домой :-))))))» Как мне это понять? Она врёт или иронизирует? То есть я, дескать, нашла другого и на самом деле иду в гости к нему развлекаться, и фиг тебе?

    Но ведь на иронический оттенок обычно указывает не простой «улыбающийся» смайлик, а мигающий – то есть, не :-), а ;-). Или следует это интерпретировать именно так: я устала, наконец-то иду домой спать, и это хорошо?

    А как насчёт моего старого московского приятеля, который нередко мне писал, когда я шёл к нему в гости, что-то вроде: «Купи мне пачку “Мальборо” и бутылку пива)» (у него смайлики почему-то всегда без глаз и носа). Вот это-то как понять?

    «Если купишь эти вещи, то избавишь меня от необходимости выходить на улицу, этим же облегчив мою жизнь, и заодно я смогу потворствовать своим маленьким слабостям. И это хорошо». Так ведь? Или так: «Я решил, что имею право обращаться с тобой как со слугой, а это кажется мне прикольным»?

    Количество скобок, из которых построен смайлик, тоже заслуживает внимания, причём это, как мне кажется, действительно является чисто русской особенностью. Можно подумать, что они предназначены для того, чтобы давать не только качественную, но и количественную оценку содержания.

    То есть, если, допустим, в субботу днём один приятель пишет мне «Я сегодня вечером отмечаю ДР дома, подключайся :-)», а второй пишет, «Я сегодня вечером отмечаю ДР дома, подключайся :-)))))», то напрашивается вывод, что второй праздник будет впятеро лучше первого.

    Я понимаю, что всё это подлежит оспариванию, и я уже представляю, какие возражения прозвучат в мой адрес. Мало ли глупостей, которые человек может допустить в личной переписке? Не стоит списывать на национальные особенности привычки, которые на самом деле являются сугубо личными. И так далее.

    Хорошо, я готов всё это допустить. Но что же тогда можно сказать о людях, которые регулярно используют смайлики в деловой переписке?..»

    Подробнее: http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/publications/selection/article0127.html?print=true

    Можно, конечно, ответить англичанину, что мы народ эмоциональный и в смски норовим не только информацию, но и всю бурю чувств-с впихнуть. Вас раздражают смайлики? Меня – нет. Что скажем Харрису?

    3. Чтобы оказаться в ситуации непонимания, необязательно быть иностранцем или «ездить далёко». Пример из детства. Впервые в Питере. Живу в семье. Мне за завтраком несколько раз предложили: «Наташа, кушайте, пожалуйста, булку». Я бы, может, ее и «покушала». Но на столе среди разной еды ее нет. Есть белый хлеб, черный. Булки нет. С моей точки зрения. Реакция? Издеваются! А зачем им это? С их точки зрения булка в наличии – тот самый батон нарезной.

    В этой статье обсуждаются конкретные примеры, жизненные ситуации из опыта переселенцев (трудности ассимиляции, интеграции, социально-психологической адаптации, изучения языка, трудоустройства), из общения с иностранцами в России и за рубежом (туризм, работа в иностранных компаниях), проблемы интернациональных браков.

    Что непонятно бывает в чужих традициях и обычаях, нормах поведения, что неприемлемо, а что хотелось бы перенять?

    Станьте соавторами! Пишите. В чем вы ошибались, бывали ли случаи неправильного «считывания» чужих поведенческих реакций, всегда ли вы сами были верно поняты, на чем обычно основаны недоразумения? Проблем много. Можно решать их вместе.

    Автор: Наталья Долгова

    »crosslinked«




    coded by nessus


    К записи "Трудности перевода" Один комментарий

    “бывали ли случаи неправильного «считывания» чужих поведенческих реакций”

    У меня был случай, когда мой муж впервые приехал в Россию, он не мог понять, зачем мы постоянно разговариваем (так ему казалось) на повышенных тонах. По его мнению, это верный признак ссоры или недовольства. Даже лично между нами пару раз возникали подобные непонимания. Я, пытаясь, что-то объяснить, начинала вести разговор более эмоционально, вызывая непонимание.


    Оставить комментарий

    Это не спам.